• AlexisFR@jlai.lu
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    Crunchyroll will always make me laugh when mentioned. Like a piracy website becomes legit, then corporate, and now it shit itself to death, what a life cycle!

  • tiramichu@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    In 2025, things staying the same as they are rather than getting worse counts as a ‘big win’ :|

    • nitramek@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      What legal alternative to use? Netflix isn’t an option, small selection in my country, VPN is a hassle I don’t want to go through.

  • ColeSloth@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    The truth is that right now AI would just do an outright shit job of subtitles. Let alone voice acting any of it. CR’s stance will change years down the line when AI’s abilities change.

    • Takumidesh@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Ai actually does pretty decent on subtitles, there isn’t a lot of wiggle room and you don’t need need as much creativity.

      Where it shines is in first drafts though, it’s much faster to proofread and correct, than to type it out to begin with.

      • ColeSloth@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        Lol. Not at all. A well done subtitle changes a lot from a close translation because languages like going from Japanese to English don’t directly translate and still flow. Especially jokes and little quips. AI translations can’t do it at all. You’ll be able to understand the words and get most of the story, but it’s overall makes for a much more lackluster translation than recording everything to make it good.

        • Takumidesh@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          arrow-down
          1
          ·
          1 month ago

          But that is a localization / translation, not a subtitle.

          Translating between languages is different than open captions for a given audio stream.

          • ColeSloth@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            1 month ago

            In the crunchyroll/anime world, subs is pretty much exclusively a translation to a different language.

            Also, contextually you’re 100% wrong. Do you even watch anime? Have you ever heard anyone ask if a show is dubbed or if it’s a localization/ translation? Shit no. It’s subbed for Japanese audio with different language words at the bottom, or it’s dubbed if the audio has been added in with a different language.