These are what LLMs spit out .

  1. Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
  2. Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
  3. Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
  4. Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
  5. Dutch: Koop europees (Koop europees)
  6. English: Buy European
  7. Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
  8. Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
  9. French: Achetez européen (Achetez européen)
  10. German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
  11. Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
  12. Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
  13. Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
  14. Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
  15. Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
  16. Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
  17. Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
  18. Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
  19. Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
  20. Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
  21. Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
  22. Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
  23. Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
  24. Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)

I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:

  1. Dutch: Koop europees
  2. French: Achetez européen
  3. German: Kauft europäisch
  4. Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
  5. Lithuanian: Pirkite europietišką

I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)

  • luckystarr@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    1
    ·
    2 hours ago

    In German a slightly better one would be “Kaufe Europäisch” which is imperative and more emotionally direct.

  • SeekPie@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    In Estonian, “Osta euroopa” means “to buy Europe”, the closest translation I can give in Estonian means more “buy from Europe”, which is “Osta euroopast”.

  • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    13 hours ago

    Italian: “compra europeo” sounds better. Two reasons:

    1. wrong verb - “acquistare” is more like “to acquire, to get”; “comprare” is closer to what you want.
    2. wrong conjugation - you’re telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.

    The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe “compra” would probably sound a wee bit more casual, but “compre” is still 100% fine.

  • DankyDankDank@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    11 hours ago

    The bulgarian is okay-ish but it would be more “Купувайте” if you are telling it to multiple people and “Купувай” if you are telling it to a single person.

  • exposable_preview@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    22 hours ago

    The romanian one kinda works, but is too formal, impersonal and also sounds someehat strange imho.

    I think “Cumpără din Europa”, or “Cumpără european” are both better. These use the second person singular, which is more personal and friendly. The former would literally translate to “Buy from Europe”, which I think sounds a lot closer to how people actually use the language. The latter also works and is very much understandable, but to me at least, it also sounds a bit off.

  • Patacaman@infosec.pub
    link
    fedilink
    Español
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    In Spanish “Compre” its ok but like a bit too formal. “Compra europeo” its more direct and sounds more natural.

  • Zer0Rank@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    2 days ago

    The Finnish translation states ‘Buy a european’. It should be ‘Osta Eurooppalaista’.

  • noodlejetski@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    1 day ago

    in Polish it would be “kupuj europejskie”. the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.

    I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI

  • superkret@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    2 days ago

    German is grammatically correct, but the “tone” is way off.
    The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich (“Kauft nicht bei Juden”).

    “Unterstützt europäische Unternehmen” would be better.

    • atro_city@fedia.ioOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      2 days ago

      Wow 😮 That’s longer than I thought it would be. Is that what would also be written in ads, flyers, and posters? (Learning more about different languages is fun!)

      • superkret@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        19
        ·
        2 days ago

        German isn’t really the right language for short, catchy slogans.
        But “Kauft Europäisch” will trigger associations you don’t want in Germany.

        “Europäisch einkaufen” is the shortest I can come up with that is contextually neutral.