• Gandalf@noc.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    7 days ago

    @atro_city Αγοράζετε ευρωπαϊκά (You may want to capitalize the Ε in ευρωπαϊκά (to Ευρωπαϊκά) - not sure which is more correct).

    • atro_city@fedia.ioOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 days ago

      Thanks! I’ll make a post asking others for help in other languages. I’m 100% sure there are other terrible translations :D

      Out of curiosity, what’s wrong with deepl’s translation here?

      • Gandalf@noc.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 days ago

        @atro_city It means “take/receive” (not buy, and even that in ancient greek, and even then, in a single moment - i.e. not continuously which would be Λαμβάνετε) “the european” (singular, neutral gender) - but this opens the question: the european WHAT? The european toy? The european ball? There’s a word missing there. Whereas Ευρωπαϊκά is plural (so it can mean “stuff, in general”, so it’s ok even without another word).