• Gandalf@noc.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          6 days ago

          @atro_city Αγοράζετε ευρωπαϊκά (You may want to capitalize the Ε in ευρωπαϊκά (to Ευρωπαϊκά) - not sure which is more correct).

          • atro_city@fedia.ioOP
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            6 days ago

            Thanks! I’ll make a post asking others for help in other languages. I’m 100% sure there are other terrible translations :D

            Out of curiosity, what’s wrong with deepl’s translation here?

            • Gandalf@noc.social
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              6 days ago

              @atro_city It means “take/receive” (not buy, and even that in ancient greek, and even then, in a single moment - i.e. not continuously which would be Λαμβάνετε) “the european” (singular, neutral gender) - but this opens the question: the european WHAT? The european toy? The european ball? There’s a word missing there. Whereas Ευρωπαϊκά is plural (so it can mean “stuff, in general”, so it’s ok even without another word).